| However, it amended its jurisprudence in 2008. | В 2008 году, однако, он изменил судебную практику. |
| The Commission has also developed jurisprudence on the obligation of States to consult indigenous peoples and ensure their participation in decisions affecting them. | Комиссия также выработала судебную практику по вопросу об обязанности государств консультироваться с коренными народами и обеспечивать их участие в решениях, которые их затрагивают. |
| Enforcement through the Optional Protocol will further develop the content and jurisprudence of the right to health. | Правоприменение посредством Факультативного протокола позволит дополнительно развить содержание права на здоровье и судебную практику в отношении этого права. |
| Nevertheless, it is still extremely rare for judges to refer to international norms and standards and international or regional jurisprudence in their decisions. | Однако судьи по-прежнему в своих решениях крайне редко ссылаются на международные нормы и стандарты и международную или региональную судебную практику. |
| The Committee remained attentive to the issue of involuntary treatment and placement in psychiatric institutions and constantly reviewed its relevant jurisprudence. | Комитет по-прежнему внимательно относится к вопросам насильственного лечения и помещения в психиатрические учреждения и постоянно пересматривает свою соответствующую судебную практику. |
| The Court of Hong Kong applied its jurisprudence on proportionality to assess each case on an individual basis. | Суд Гонконга применяет свою судебную практику в отношении соразмерности, чтобы давать надлежащую оценку каждому конкретному случаю. |
| The Committee did not have a great deal of jurisprudence on security of person. | Судебную практику Комитета по проблеме личной неприкосновенности нельзя назвать обширной. |
| They have established jurisprudence that can be useful to all jurisdictions that must deal with such crimes. | Трибуналы установили судебную практику, которая может быть полезной для всех юрисдикций при рассмотрении таких преступлений. |
| Numerous participants, expressing appreciation for the joint working paper, drew attention to existing international and national legal norms and jurisprudence reflecting the concept. | Многие участники, выразив признательность авторам за подготовку совместного рабочего документа, обратили внимание на действующие международно-правовые и национальные нормы и судебную практику, в которых нашла свое отражение эта концепция. |
| The study reflects the national laws or jurisprudence of almost 70 States. | Исследование отражает национальное законодательство или судебную практику почти 70 государств. |
| The decisions taken by the treaty bodies thereafter constitute the jurisprudence or case law in international human rights law. | Решения, принимаемые после этого договорными органами, образуют судебную практику, или прецедентное право, в международном законодательстве о правах человека. |
| The Tribunal itself has developed some jurisprudence on this matter. | Сам Трибунал выработал определенную судебную практику на этот счет. |
| The Government and the judicial authorities first reviewed the recommendation and relevant international jurisprudence. | Правительство и судебные органы сначала рассматривают сами рекомендации и соответствующую международную судебную практику. |
| The jurisprudence and the experience of the human rights treaty bodies with regard to disability should also be reflected. | «Необходимо также отразить судебную практику и опыт договорных органов по правам человека, касающиеся инвалидов. |
| Reference is made to the jurisprudence of the Privy Council. | Приводится ссылка на судебную практику Тайного совета. |
| They also considered the jurisprudence of regional and international expert bodies regarding these rights. | Они также рассмотрели судебную практику региональных и международных органов экспертов в отношении этих прав. |
| By the same token, certain specialized courts had frequently drawn on the jurisprudence of the Court or its predecessor. | Аналогичным образом, некоторые специализированные суды часто использовали судебную практику Суда или предшествовавшего ему органа. |
| Attention was drawn to the ICTY jurisprudence for examples of gender-neutral definitions. | Применительно к примерам гендерно-нейтральных определений было обращено внимание на судебную практику МУТЮ. |
| The Federal Supreme Court used the proposal to explain its own jurisprudence. | Федеральный суд воспользовался этим случаем, чтобы уточнить свою собственную судебную практику. |
| 8.1 In a submission dated 4 January 1999, the author refers to relevant jurisprudence of the European Court of Human Rights. | 8.1 В материалах, представленных 4 января 1999 года, автор ссылается на соответствующую судебную практику Европейского суда по правам человека. |
| In so doing, they have developed a body of jurisprudence on multiple questions of international criminal law that is unprecedented. | В процессе своей деятельности они сформировали не имеющую прецедента судебную практику в отношении множества вопросов в области международного уголовного права. |
| She noted with satisfaction that the Committee's general recommendations had had a significant impact in the field of jurisprudence. | Оратор с удовлетворением отмечает, что общие рекомендации Комитета оказали существенное влияние на судебную практику. |
| The draft articles consequently must reflect actual State practice and international jurisprudence. | Следовательно, проект статей должен отражать фактическую практику государств и международную судебную практику. |
| Several States had enacted domestic legislation to re-establish coherence in their jurisprudence with regard to State immunity. | Несколько государств приняли внутреннее законодательство, чтобы вновь привести свою судебную практику в соответствие с требованиями иммунитета государств. |
| The Internal Justice Council is keeping abreast of the jurisprudence emanating from the new system. | Совет по внутреннему правосудию отслеживает судебную практику новой системы. |